Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate.
For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)
That He may pay them back their full reward and give them even more out of His grace; surely He is Forgiving and Appreciative of His devotees
Dr. Munir Munshey
So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude
Dr. Kamal Omar
that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
Ali Bakhtiari Nejad
that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. Indeed He is forgiving and appreciative
The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward)
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours
He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That He will pay them their rewards fully and increase of His grace unto them; verily He is Forgiving, Thankful (of their good deeds).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful)